Превод текста

Edith Márquez - Qué Ironía Превод текста


Kakva ironija

Click to see the original lyrics (Spanish)
Kakva ironija
da te još uvek čekam,
pretvarajući se da me voliš
kao što si me ranije voleo.
 
Kakva ironija,
ne umaram se da razmišljam o tebi,
da iako me tvoje sećanje iskrvari,
još uvek želim da te tražim.
 
Kakva ironija
za svaki cvet koji si mi davao
plaćao si me sa lažima.
da svaka pesma koju sam ti otpevao
nanela mi je još više rana.
 
Da se čak ponekad i pitam?
Ako je ovo bila ljubav,
koja se osećala tako istinito,
ko zauzima moje mesto,
reci mu da sam ja bio prvi.
 
Ako je ovo bila ljubav
i nije bila ljubav samo na dan,
daj joj do znanja da zbog ljubavi sam te izgubila,
da iako se ti ne trudiš sa tvoje strane,
ja sam na granici da te poljubim,
kakva ironija.
 
Objasni mi
ti i ja smo imali dogovor,
ako je moje srce slomljeno,
zašto je tvoje i dalje netaknuto.
 
I objasni
onoj što okupira tvoju sadašnjost,
da tvoju prošlost ne zaboravljaš
i ti si taj koji sebe laže.
 
Kakva ironija
za svaki cvet koji sam ti davao
plaćala si me sa lažima (sa lažima)
Da svaka pesma koju sam ti otpevala
nanela mi je još više rana.
 
Da se čak ponekad i pitam?
Ako je ovo bila ljubav,
koja se osećala tako istinito,
ko zauzima moje mesto,
reci mu da sam ja bio prvi.
 
Ako je ovo bila ljubav
i nije bila ljubav samo na dan,
daj joj do znanja da zbog ljubavi sam te izgubila,
da iako se ti ne trudiš sa tvoje strane,
ja sam na granici da te poljubim.
 
Ako je ovo bila ljubav,
koja se osećala tako istinito,
ko zauzima moje mesto,
reci mu da sam ja bio prvi.
 
Ako je ovo bila ljubav
i nije bila ljubav samo na dan
daj joj do znanja da zbog ljubavi sam te izgubila,
da iako se ti ne trudiš sa tvoje strane,
ja sam na granici da te poljubim,
kakva ironija.
 


Још текстова песама из овог уметника: Edith Márquez

Сви текстови песама на овој веб локацији су само за личну и образовну употребу.

Сви текстови песама су власништво и ауторска права њихових власника или власника.

Више лирицс транслатионс

17.03.2025

Our World is Beautiful (Villagers' Reprise)





From the highest point in the sky (To the end of the mines)
Where is the spark? (That illuminates us)
 

What did it look like?
If only we knew
If only this kingdom
Would become beautiful again
 


17.03.2025

Rain





Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
You slept, crying, swallowing blood
When the dawn was seen on the horizon
 

I never complaint about fate
Even if it turned my morning into evening
With this evening, it brought
My heart that was left away
 

Little by little, it rained
My heart shattered into little pieces
When it became morning againi
'Do you love me?' - I asked
 

You never asked for anything
You admired my eyebrows and eyes a thousand times
Stroking your black hair,
I lost myself this night
 

Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
Where do you go, swallowing blood?
Where would the dawn lead me?
 


17.03.2025

Sawah Lettuces





Sawah lettuces spread out all over the ricefields
Sawah lettuces spread out all over the ricefields
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
Without looking, she grabbed a bunch and left
The sawah lettuces has now been brought back home
 

In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
The girl's mother bought some while carrying a woven basket
The sawah lettuces are now ready to be cooked
 

Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
With two plates of rice and nasnaran, sitting on a divan
The sawah lettuce is eaten with rice
 


17.03.2025

The Little Bunch of Rushes





O maiden of the finest rushes1
What a pity for you that my bundle has come undone
Would you come with me, just the two of us
Under the bank of the wood with the brightest flowers
No priest would ever hear of it
Nor any living soul
Until the birds start to talk in human language
And the blackbird starts speaking Greek.
 

I’ve no stockings nor shoes
Not even a stool to sit down on
I haven't a penny in the whole wide world
Unless Jesus Christ should take pity on me
My trousers are threadbare
And as you know, my blanket is worn out
Yet still there are plenty of women in the taverns
Who chase after me just for the price of a drink
 

Oh, did you think to entice me, young man
With your flattery? Well, it did you no good
There’s many a sensible girl
Carrying a load who has been led astray
But I myself would rather carry heavy loads
And drag them till the day I die
Than have your child on my knee
Asking for news of you when you're nowhere to be found
 
  • 1. Rushes are a kind of grass-like plant used to make floor coverings and furniture, traditionally collected by young women. The motif of gathering rushes often has sexual connotation in folk songs of the British Isles and Ireland in both English and Irish. This song is no exception.